# Текст 20

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।\
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥

да̄тавйам ити йад да̄нам̇\
дӣйате ’нупака̄рин̣е\
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча\
тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там

*да̄тавйам* — достойное того, чтобы дать; *ити* — так; *йат* — которое; *да̄нам* — пожертвование; *дӣйате* — дается; *анупака̄рин̣е* — без желания получить что-либо взамен; *деш́е* — в надлежащем месте; *ка̄ле* — в надлежащее время; *ча* — также; *па̄тре* — когда есть достойный человек; *ча* — и; *тат* — то; *да̄нам* — пожертвование; *са̄ттвикам* — относящееся к гуне благости; *смр̣там* — считающееся.

## Перевод:

**Пожертвования, которые делаются из чувства долга, а не в расчете на вознаграждение, в надлежащее время, в надлежащем месте и достойным людям, считаются пожертвованиями в гуне благости.**

## Комментарий:

Ведические писания рекомендуют давать пожертвования тому, кто занимается духовной деятельностью. В писаниях не сказано, что пожертвования следует давать всем и каждому. Давая пожертвование, нужно думать о том, поможет ли это нам достичь духовного совершенства. Поэтому их рекомендуется давать в местах паломничества, в период лунного или солнечного затмения или в конце месяца, достойному *брахману* или вайшнаву (преданному) либо жертвовать в храм. Такие пожертвования следует делать, не рассчитывая получить что-то взамен. Иногда, движимые состраданием, люди дают милостыню нищим, но если такой человек не достоин этого, то, подавая ему, мы не приближаемся к духовному совершенству. Иначе говоря, ведические писания не рекомендуют давать пожертвования кому попало.
