# Текст 19

मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः ।\
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥१९॥

мӯд̣ха-гра̄хен̣а̄тмано йат\
пӣд̣айа̄ крийате тапат̣\
парасйотса̄дана̄ртхам̇ ва̄\
тат та̄масам уда̄хр̣там

*мӯд̣ха* — в глупости; *гра̄хен̣а* — с упорством; *а̄тманат̣* — себя; *йат* — которая; *пӣд̣айа̄* — с истязанием; *крийате* — делается; *тапат̣* — аскеза; *парасйа* — другого; *утса̄дана-артхам* — для того, чтобы погубить; *ва̄* — или; *тат* — та; *та̄масам* — относящаяся к гуне тьмы; *уда̄хр̣там* — считающаяся.

## Перевод:

**Аскеза, совершаемая по глупости, сопровождаемая самоистязанием либо направленная на то, чтобы принести страдания или гибель другим, является тапасьей в гуне невежества.**

## Комментарий:

Есть немало примеров глупой и бессмысленной *тапасьи.* Например, демон Хираньякашипу наложил на себя суровую аскезу для того, чтобы обрести бессмертие и уничтожить полубогов. Он просил об этом Господа Брахму, но в конечном счете сам был убит Верховной Личностью Бога. Совершать аскетические подвиги ради достижения недостижимых целей — значит действовать в *гуне* невежества.
