# Текст 18

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।\
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥

сатка̄ра-ма̄на-пӯджа̄ртхам̇\
тапо дамбхена чаива йат\
крийате тад иха проктам̇\
ра̄джасам̇ чалам адхрувам

*сат-ка̄ра* — уважение; *ма̄на* — почет; *пӯджа̄* — и поклонение; *артхам* — та, цель которой; *тапат̣* — аскеза; *дамбхена* — гордостью; *ча* — также; *эва* — безусловно; *йат* — которая; *крийате* — совершается; *тат* — та; *иха* — здесь (в этом мире); *проктам* — называемая; *ра̄джасам* — относящаяся к гуне страсти; *чалам* — неустойчивая; *адхрувам* — непостоянная.

## Перевод:

**Аскеза, совершаемая из гордости, ради того, чтобы заслужить почет, уважение и стать для окружающих объектом поклонения, является тапасьей в гуне страсти. Такая аскеза не может быть постоянной и длиться долго.**

## Комментарий:

Иногда аскезу совершают для того, чтобы привлечь к себе внимание людей, заслужить почет, уважение и заставить других поклоняться себе. Люди в *гуне* страсти побуждают своих последователей поклоняться им, омывать их стопы и делать дорогие подношения. Такая показная аскеза называется аскезой в *гуне* страсти. Она не может быть постоянной. В течение какого- то времени человек совершает такие аскетические подвиги, но рано или поздно этому приходит конец.
