# Текст 1

अर्जुन उवाच\
ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।\
तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ॥१॥

арджуна ува̄ча\
йе ш́а̄стра-видхим утср̣джйа\
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄т̣\
теша̄м̇ нишх̣ха̄ ту ка̄ кр̣шн̣а\
саттвам а̄хо раджас тамат̣

*арджунат̣ ува̄ча* — Арджуна сказал; *йе* — которые; *ш́а̄стра-видхим* — предписания шастр; *утср̣джйа* — отбросив; *йаджанте* — поклоняются; *ш́раддхайа̄* — твердой верой; *анвита̄т̣* — наделенные; *теша̄м* — их; *нишх̣ха̄* — вера; *ту* — но; *ка̄* — какова; *кр̣шн̣а* — о Кришна; *саттвам* — благость; *а̄хо* — или же; *раджат̣* — страсть; *тамат̣* — невежество.

## Перевод:

**Арджуна спросил: О Кришна, каково положение тех, кто не следует предписаниям шастр, но выдумывает собственные способы поклонения? Под влиянием какой гуны — благости, страсти или невежества — они находятся?**

## Комментарий:

В тридцать девятом стихе четвертой главы говорилось, что человек, обладающий верой, постепенно обретает знание, мир в сердце и процветание. В шестнадцатой главе был сделан вывод, что человек, не следующий предписаниям *шастр,* является *асуром,* демоном, а тех, кто неукоснительно выполняет указания священных писаний, называют *девами,* или праведными людьми. Резонно спросить: каково положение того, кто с верой следует правилам, не установленным в *шастрах?* Арджуна просит Кришну развеять его сомнения. Если люди возносят до уровня Бога одного из себе подобных и поклоняются ему с верой и преданностью, к какой *гуне* — благости, страсти или невежества — относится это поклонение? Смогут ли они таким образом достичь совершенства? Смогут ли они обрести истинное знание и подняться на высшую ступень совершенства? Увенчаются ли успехом усилия тех, кто не следует правилам и предписаниям *шастр,* но в то же время верит во что-то и поклоняется богам, полубогам или людям? Это вопросы, которые Арджуна задает здесь Кришне.
