# Текст 3-4

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते\
नान्तो न चादिर्न च संप्रतिष्ठा ।\
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल-\
मसङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥\
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं\
यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः ।\
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये\
यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥

на рӯпам асйеха татхопалабхйате\
на̄нто на ча̄дир на ча сампратишх̣ха̄\
аш́ваттхам энам̇ су-вирӯд̣ха-мӯлам\
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄

татат̣ падам̇ тат парима̄ргитавйам̇\
йасмин гата̄ на нивартанти бхӯйат̣\
там эва ча̄дйам̇ пурушам̇ прападйе\
йатат̣ правр̣ттит̣ праср̣та̄ пура̄н̣ӣ

*на* — не; *рӯпам* — форма; *асйа* — этого (дерева); *иха* — здесь (в этом мире); *татха̄* — также; *упалабхйате* — воспринимается; *на* — ни; *антат̣* — конец; *на* — ни; *ча* — также; *а̄дит̣* — начало; *на* — ни; *ча* — и; *сампратишх̣ха̄* — основание; *аш́ваттхам* — дерево баньян; *энам* — это; *су-вирӯд̣ха* — крепко удерживаемые; *мӯлам* — то, корни которого; *асан̇га-ш́астрен̣а* — топором отрешенности; *др̣д̣хена* — прочным; *чхиттва̄* — срубив; *татат̣* — потом; *падам* — место; *тат* — то; *парима̄ргитавйам* — которое следует найти; *йасмин* — в которое; *гата̄т̣* — ушедшие; *на* — не; *нивартанти* — возвращаются; *бхӯйат̣* — вновь; *там* — к Нему; *эва* — непременно; *ча* — также; *а̄дйам* — изначальному; *пурушам* — Личности Бога; *прападйе* — предаюсь; *йатат̣* — от которого; *правр̣ттит̣* — начало; *праср̣та̄* — простирающееся; *пура̄н̣ӣ* — древнее.

## Перевод:

**Истинную форму этого дерева невозможно увидеть в материальном мире. Никто не знает, где его конец, где начало и где основание. Но, вооружившись топором отрешенности, надо срубить это дерево, пустившее глубокие корни. Затем нужно найти то место, достигнув которого уже не возвращаются, и вручить себя Верховной Личности Бога, стоящей у истоков всего сущего с незапамятных времен.**

## Комментарий:

Здесь ясно сказано, что истинную форму баньянового дерева нельзя увидеть в материальном мире. Как отражение, оно растет корнями вверх, поэтому настоящее дерево начинается за пределами этого мира. Блуждая по кроне материального дерева, мы не видим, как далеко оно простирается и где берет начало. И все же мы должны отыскать его основание. «Я сын моего отца, мой отец сын такого-то и так далее», — эта цепочка приведет нас к Брахме, которого породил Гарбходакашайи Вишну. Наши поиски закончатся только тогда, когда мы достигнем Верховной Личности Бога. Искать начало этого дерева, Верховную Личность Бога, следует, общаясь с теми, кто уже знает эту Верховную Личность. Обретя от них знание о Боге, человек постепенно сможет отказаться от привязанности к иллюзорному отражению реальности. Знание помогает человеку разорвать свои связи с этим миром и достичь истинного дерева.

В связи с этим особенно важным является употребленное здесь слово *асан̇га,* ибо привязанность к чувственным наслаждениям и господству над материальной природой очень сильна. Поэтому мы должны учиться отрешенности, слушая тех, кто обладает подлинным знанием, и обсуждая с ними духовную науку, изложенную в священных писаниях. В результате общения с преданными и обсуждения с ними духовных тем мы сможем достичь Верховной Личности Бога. Тогда первое, что мы должны будем сделать, — это предаться Господу. Здесь описано место, откуда живое существо больше уже не возвращается к иллюзорному отражению — дереву материальной жизни. Верховная Личность Бога, Кришна, — изначальный источник всего сущего. Чтобы снискать милость Господа, нужно лишь покориться Его воле. И это происходит, когда мы занимаемся преданным служением, которое начинается со слушания, повторения и т. д. Господь — причина появления материального мира. Он Сам уже сказал об этом. *Ахам̇ сарвасйа прабхават̣:* «Я источник всего сущего». Таким образом, чтобы перестать блуждать по ветвям могучего баньянового дерева материальной жизни, нужно предаться Кришне, а как только человек предается Кришне, он естественным образом избавляется от привязанности к этому широко распростершемуся материальному миру.
