# Текст 9

सत्त्वं सुखे संजयति रजः कर्मणि भारत ।\
ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे संजयत्युत ॥९॥

саттвам̇ сукхе сан̃джайати\
раджат̣ карман̣и бха̄рата\
джн̃а̄нам а̄вр̣тйа ту тамат̣\
прама̄де сан̃джайатй ута

*саттвам* — гуна благости; *сукхе* — в счастье; *сан̃джайати* — связывает; *раджат̣* — гуна страсти; *карман̣и* — в корыстной деятельности; *бха̄рата* — о потомок Бхараты; *джн̃а̄нам* — знание; *а̄вр̣тйа* — покрыв; *ту* — же; *тамат̣* — гун̣у невежества; *прама̄де* — в безумии; *сан̃джайати* — связывает; *ута* — и.

## Перевод:

**О потомок Бхараты, гуна благости обусловливает живое существо ощущением счастья, гуна страсти — корыстной деятельностью, а гуна невежества, покрывая знание живого существа, связывает его путами безумия.**

## Комментарий:

Человек в *гуне* благости находит удовлетворение в своей деятельности или своих интеллектуальных занятиях; так, философ, ученый или преподаватель, трудясь в той или иной отрасли науки, чувствует себя вполне довольным. Человек в *гуне* страсти, если к ней примешивается *гуна* благости, поглощен корыстной деятельностью; он старается заработать как можно больше денег и потратить их на благие дела. Такие люди иногда открывают больницы, жертвуют деньги благотворительным организациям и т. д. Таковы признаки человека в *гуне* страсти. А *гуна* невежества покрывает знание живого существа. Все, что делает человек, находящийся в *гуне* невежества, не приносит блага ни ему самому, ни кому бы то ни было еще.
