# Текст 22-25

श्रीभगवानुवाच\
प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव ।\
न द्वेष्टि संप्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥२२॥\
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते ।\
गुणा वर्तन्त इत्येव योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥२३॥\
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ।\
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥२४॥\
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः ।\
सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ॥२५॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча\
прака̄ш́ам̇ ча правр̣ттим̇ ча\
мохам эва ча па̄н̣д̣ава\
на двешх̣и самправр̣тта̄ни\
на нивр̣тта̄ни ка̄н̇кшати

уда̄сӣна-вад а̄сӣно\
гун̣аир йо на вича̄лйате\
гун̣а̄ вартанта итй эвам̇\
йо ’ватишх̣хати нен̇гате

сама-дут̣кха-сукхат̣ сва-стхат̣\
сама-лошх̣а̄ш́ма-ка̄н̃чанат̣\
тулйа-прийа̄прийо дхӣрас\
тулйа-нинда̄тма-сам̇стутит̣

ма̄на̄пама̄найас тулйас\
тулйо митра̄ри-пакшайот̣\
сарва̄рамбха-паритйа̄ги\
гун̣а̄тӣтат̣ са учйате

*ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча* — Верховный Господь сказал; *прака̄ш́ам* — просветление; *ча* — и; *правр̣ттим* — привязанность; *ча* — и; *мохам* — иллюзия; *эва ча* — также; *па̄н̣д̣ава* — о сын Панду; *на двешх̣и* — не ненавидит; *самправр̣тта̄ни* — присутствующие; *на нивр̣тта̄ни* — ни отсутствующие; *ка̄н̇кшати* — желает; *уда̄сӣна- ват* — как безучастный; *а̄сӣнат̣* — остающийся; *гун̣аит̣* — гунами; *йат̣* — который; *на* — не; *вича̄лйате* — выводится из равновесия; *гун̣а̄т̣* — гуны; *вартанте* — действуют; *ити эвам* — таким образом; *йат̣* — который; *аватишх̣хати* — пребывает; *на* — не; *ин̇гате* — колеблется; *сама* — одинаков; *дут̣кха* — и в горе; *сукхат̣* — тот, кто в счастье; *сва-стхат̣* — утвердившийся в себе; *сама* — одинаково; *лошх̣а* — к комку земли; *аш́ма* — к камню; *ка̄н̃чанат̣* — к золоту (относящийся); *тулйа* — одинаково; *прийа* — и приятное; *априйат̣* — тот, для кого неприятное; *дхӣрат̣* — стойкий; *тулйа* — равны; *нинда̄* — и хула; *а̄тма-сам̇стутит̣* — тот, для кого похвала; *ма̄на* — в чести; *апама̄найот̣* — и в бесчестье; *тулйат̣* — одинаковый; *тулйат̣* — одинаково; *митра* — к друзьям; *ари* — и врагам; *пакшайот̣* — к партиям; *сарва* — всех; *а̄рамбха* — от попыток; *паритйа̄ги* — тот, кто отрекся; *гун̣а-атӣтат̣* — трансцендентный к гунам материальной природы; *сат̣* — он; *учйате* — называется.

## Перевод:

**Верховный Господь сказал: О сын Панду, про того, в ком просветление, привязанность и иллюзия не вызывают ненависти, когда они появляются, и кто не жаждет обрести их, когда они исчезают; кого не выводит из равновесия воздействие материальных гун, кто остается безучастным и трансцендентным, ибо знает, что все совершается этими гунами; кто всегда погружен в себя и одинаково относится к счастью и горю; кто не видит разницы между горстью земли, камнем и слитком золота; кто одинаково встречает желанное и нежеланное; кто остается непоколебимым, одинаково принимая осуждение и похвалы, бесчестье и почет; кто одинаково относится к друзьям и врагам; кто отрекся от всей материальной деятельности, — про такого человека говорят, что он поднялся над гунами материальной природы.**

## Комментарий:

Арджуна задал Кришне три вопроса, и Кришна отвечает на эти вопросы один за другим. Здесь Он прежде всего говорит, что человек, вышедший из-под влияния *гун,* никому не завидует и ничего не жаждет. В материальном мире воплощенное живое существо всегда находится под преобладающим влиянием одной из материальных *гун*. Когда оно освобождается от материального тела, оно сбрасывает с себя оковы *гун* материальной природы. Но до тех пор, пока живое существо находится в теле, ему следует всегда стараться сохранять уравновешенность. Человек должен начать преданно служить Господу, и тогда он постепенно перестанет отождествлять себя с материальным телом. Пока человек считает себя телом, целью всех его действий будет удовлетворение собственных чувств, но, развив в себе сознание Кришны, он естественным образом перестает удовлетворять свои чувства. Душе не нужно материальное тело, и у нее нет никакой необходимости удовлетворять его прихоти. *Гуны* материальной природы будут продолжать действовать в теле, но человек, осознавший себя вечной душой, остается к этому безучастным. Как развить в себе такую безучастность? Для этого нужно освободиться от желания наслаждаться *гунами,* равно как и от желания избавиться от тела. Так, поднявшись на духовный уровень, преданный естественным образом обретает освобождение. Ему нет нужды прилагать особые усилия, чтобы выйти из под влияния материальных *гун*.

Следующий вопрос Арджуны касался поведения человека, свободного от влияния *гун.* В материальном мире люди стремятся к почестям, оказываемым материальному телу, и болезненно реагируют на унижения, однако человек, достигший трансцендентного уровня, одинаково безучастно относится и к преходящей славе, и к позору. Он выполняет свои обязанности в сознании Кришны, и ему все равно, почитают его люди или хулят. Он принимает только то, что помогает его деятельности в сознании Кришны, помимо этого у него нет никаких материальных потребностей: ему не нужны ни камень, ни золото. В каждом человеке он видит своего друга, который помогает ему выполнять обязанности в сознании Кришны, и не испытывает ни малейшей неприязни к своим так называемым врагам. Он одинаково отстраненно относится ко всему, что его окружает, ибо прекрасно знает, что сам он не имеет никакого отношения к материальной действительности. События политической и социальной жизни никак не отражаются на нем, поскольку он знает истинную цену всем скоротечным политическим переворотам и потрясениям. Он ничего не предпринимает для себя лично. Ради Кришны он готов сделать все, но для себя самого не делает ничего. Так ведет себя тот, кто действительно преодолел влияние *гун* природы.
