# Текст 11

सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते ।\
ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ॥११॥

сарва-два̄решу дехе ’смин\
прака̄ш́а упаджа̄йате\
джн̃а̄нам̇ йада̄ тада̄ видйа̄д\
вивр̣ддхам̇ саттвам итй ута

*сарва-два̄решу* — во всех вратах; *дехе асмин* — в этом теле; *прака̄ш́ат̣* — сияние; *упаджа̄йате* — появляется; *джн̃а̄нам* — знание; *йада̄* — когда; *тада̄* — тогда; *видйа̄т* — да будет известно; *вивр̣ддхам* — увеличивающая; *саттвам* — гуна благости; *ити ута* — так (сказано).

## Перевод:

**Когда начинает преобладать гуна благости, все врата тела озаряются знанием.**

## Комментарий:

У материального тела девять врат: глаза, уши, ноздри, рот, гениталии и анус. Когда все девять врат освещены признаками благости, живое существо находится под влиянием *гуны* благости. В *гуне* благости зрение, слух и вкус не подводят человека и позволяют ему воспринимать мир таким, как он есть. Человек в *гуне* благости очищается изнутри и снаружи. Признаки счастья и умиротворения украшают все врата его тела, помогая понять, что он находится под влиянием *гуны* благости.
