# Текст 33

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।\
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥

йатха̄ сарва-гатам̇ саукшмйа̄д\
а̄ка̄ш́ам̇ нопалипйате\
сарватра̄вастхито дехе\
татха̄тма̄ нопалипйате

*йатха̄* — как; *сарва-гатам* — вездесущее; *саукшмйа̄т* — являясь тонким элементом; *а̄ка̄ш́ам* — небо (эфир); *на* — никогда не; *упалипйате* — соединяется; *сарватра* — всюду; *авастхитат̣* — находящаяся; *дехе* — в теле; *татха̄* — так; *а̄тма̄* — душа; *на* — никогда не; *упалипйате* — соединяется.

## Перевод:

**Тонкий по природе эфир ни с чем не смешивается, хотя и проникает всюду. Подобно этому, душа не связана с материальным телом, хотя и находится в нем. \[Те, кто постиг Брахман, способны видеть это.]**

## Комментарий:

Эфир, проникая в воду, грязь, испражнения и т. д., тем не менее не смешивается с ними. Подобно этому, живое существо, хотя и попадает в разные тела, не связано с ними, ибо обладает более тонкой природой. Поэтому материальные глаза не могут увидеть живое существо, когда оно находится внутри тела и когда покидает его в момент смерти. Ни один ученый не может экспериментально установить это.
