# Текст 31

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।\
तत एव च विस्तारं ब्रह्म संपद्यते तदा ॥३१॥

йада̄ бхӯта-пр̣тхаг-бха̄вам\
эка-стхам анупаш́йати\
тата эва ча виста̄рам̇\
брахма сампадйате тада̄

*йада̄* — когда; *бхӯта* — живые существа; *пр̣тхак-бха̄вам* — отдельно существующие; *эка-стхам* — пребывающие в едином; *анупаш́йати* — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; *татат̣ эва* — тогда; *ча* — также; *виста̄рам* — экспансии; *брахма* — Абсолюта; *сампадйате* — достигает; *тада̄* — тогда.

## Перевод:

**Когда разумный человек перестает видеть разницу между живыми существами, заключенными в разные материальные тела, и начинает понимать, что живые существа находятся всюду, он достигает Брахмана.**

## Комментарий:

Тот, кто видит, что разнообразные тела, в которых находятся живые существа, порождены различными желаниями индивидуальной души, но не принадлежат ей самой, обладает совершенным видением. Материальные представления о жизни заставляют нас считать одно живое существо полубогом, другое — человеком, третье — собакой, кошкой и т. д. Это материальное видение, далекое от понимания истинной природы вещей. Оно порождено материальными представлениями о жизни. Все души качественно одинаковы, и это проявляется, когда материальное тело умирает. Душа облачается в разные материальные тела только из- за того, что соприкасается с материальной природой. Тот, кто видит это, обладает духовным видением. Перестав делить живые существа на людей и животных, на больших и маленьких и т. д., человек очищает свое сознание и обретает способность развить в себе сознание Кришны и постичь свою духовную природу. О том, как такой человек смотрит на мир, говорится в следующем стихе.
