# Текст 29

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।\
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥

самам̇ паш́йан хи сарватра\
самавастхитам ӣш́варам\
на хинастй а̄тмана̄тма̄нам̇\
тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

*самам* — одинаково; *паш́йан* — видящий; *хи* — безусловно; *сарватра* — всюду; *самавастхитам* — равно пребывающую; *ӣш́варам* — Сверхдушу; *на* — не; *хинасти* — губит; *а̄тмана̄* — умом; *а̄тма̄нам* — душу; *татат̣* — тогда; *йа̄ти* — достигает; *пара̄м* — трансцендентной; *гатим* — обители.

## Перевод:

**Тот, кто видит, что Сверхдуша в равной степени пребывает всюду, в каждом живом существе, не позволит уму погубить себя. В конце концов такой человек достигает трансцендентной обители.**

## Комментарий:

Войдя в сферу материального бытия, живое существо заняло положение, отличающееся от его положения в сфере духовного бытия. Однако тот, кто понимает, что Верховный Господь в образе Параматмы пребывает всюду, то есть видит Верховную Личность Бога в сердце каждого живого существа, не поддастся разлагающему влиянию ума и со временем достигнет духовного мира. Ум всегда жаждет чувственных удовольствий, но, если нам удастся обратить его к Сверхдуше, мы будем духовно развиваться.
