# Текст 28

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।\
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥

самам̇ сарвешу бхӯтешу\
тишх̣хантам̇ парамеш́варам\
винаш́йатсв авинаш́йантам̇\
йат̣ паш́йати са паш́йати

*самам* — одинаково; *сарвешу* — во всех; *бхӯтешу* — живых существах; *тишх̣хантам* — пребывающую; *парама-ӣш́варам* — Сверхдушу; *винаш́йатсу* — в бренном; *авинаш́йантам* — неразрушимую; *йат̣* — тот, кто; *паш́йати* — видит; *сат̣* — он; *паш́йати* — видит вещи такими, как они есть.

## Перевод:

**Тот, кто видит, что во всех телах индивидуальную душу сопровождает Сверхдуша, и понимает, что ни душа, ни Сверхдуша не погибают, хотя и находятся в обреченном на гибель теле, видит вещи такими, как они есть.**

## Комментарий:

Каждый, кто благодаря общению со святыми людьми обретает способность видеть, что живые существа представляют собой сочетание тела, владельца тела (индивидуальной души) и друга индивидуальной души, обладает истинным знанием. Постичь это можно лишь в общении с теми, кто сведущ в духовной науке. Люди, лишенные такого общения, пребывают в невежестве: они не видят ничего, кроме тела, и считают, что со смертью тела всему приходит конец. Но на самом деле это не так. После смерти тела вечная душа и Сверхдуша продолжают существовать, переселяясь в другие тела, принадлежащие к разнообразным формам жизни, как движущимся, так и неподвижным. Санскритское слово *парамеш́вара* иногда переводят как «индивидуальная душа», поскольку душа распоряжается своим телом, а после его разрушения переселяется в другое тело. В этом смысле она является хозяином тела. Однако другие комментаторы считают, что слово *парамеш́вара* относится к Сверхдуше. Но, как бы то ни было, после смерти тела и индивидуальная душа, и Сверхдуша продолжают существовать. Они не погибают. Человек, понимающий это, видит вещи такими, как они есть.
