# Текст 24

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह ।\
सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥

йа эвам̇ ветти пурушам̇\
пракр̣тим̇ ча гун̣аит̣ саха\
сарватха̄ вартама̄но ’пи\
на са бхӯйо ’бхиджа̄йате

*йат̣* — тот, кто; *эвам* — таким образом; *ветти* — понял; *пурушам* — живое существо; *пракр̣тим* — материальной природой; *ча* — и; *гун̣аит̣* — гуны материальной природы; *саха* — вместе; *сарватха̄* — во всех отношениях; *вартама̄нат̣* — находящийся; *апи* — несмотря на; *на* — никогда не; *сат̣* — он; *бхӯйат̣* — вновь; *абхиджа̄йате* — родится.

## Перевод:

**Тот, кто усвоил это знание о живом существе, о материальной природе и о взаимодействиях ее гун, непременно обретет освобождение. Он больше не родится в материальном мире, какое бы положение сейчас ни занимал.**

## Комментарий:

Человек, познавший материальную природу, Сверхдушу, индивидуальную душу и их взаимоотношения, освобождается из материального плена. Он входит в духовный мир, откуда ему уже не придется возвращаться в царство материальной природы. Таковы плоды знания. Цель процесса познания — уяснить, что живое существо оказалось в материальном мире по ошибке. Поэтому человек должен приложить все усилия, чтобы в общении с авторитетными наставниками — святыми людьми и *гуру* — понять свое положение и развить в себе духовное сознание, или сознание Кришны, изучая «Бхагавад-гиту» в том виде, в каком ее поведал Верховный Господь. Тогда он больше никогда не попадет в материальный мир; он перенесется в духовное царство, где жизнь вечна, исполнена знания и блаженства.
