# Текст 41-42

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं\
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।\
अजानता महिमानं तवेदं\
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥\
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि\
विहारशय्यासनभोजनेषु ।\
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं\
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇\
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети\
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇\
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи

йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си\
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу\
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇\
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам

*сакха̄* — друг; *ити* — так; *матва̄* — подумав; *прасабхам* — не подумав; *йат* — что; *уктам* — сказано; *хе кр̣шн̣а* — о Кришна; *хе йа̄дава* — о Ядава; *хе сакхе* — о мой друг; *ити* — так; *аджа̄ната̄* — не знающим; *махима̄нам* — славу; *тава* — Твою; *идам* — эту; *майа̄* — мной; *прама̄да̄т* — из-за глупости; *пран̣айена* — любовью; *ва̄ апи* — либо; *йат* — то, чем; *ча* — также; *аваха̄са-артхам* — шутки ради; *асат-кр̣тат̣* — обесчещен; *аси* — являешься; *виха̄ра* — во время отдыха; *ш́аййа̄* — лежа; *а̄сана* — сидя; *бходжанешу* — и во время совместной трапезы; *экат̣* — один; *атха ва̄* — или; *апи* — также; *ачйута* — о непогрешимый; *тат-самакшам* — перед теми (друзьями); *тат* — за то; *кша̄майе* — прошу извинения; *тва̄м* — Тебя; *ахам* — я; *апрамейам* — неизмеримое.

## Перевод:

**Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О Ядава», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности.**

## Комментарий:

Несмотря на то что Кришна явил Арджуне Свою вселенскую форму, Арджуна помнил о дружбе, связывающей их, и потому стал просить у Кришны прощения за все дружеские вольности, которые он позволял себе в обращении с Ним. Он признает, что прежде даже не подозревал о том, что Кришна может принять вселенскую форму, хотя Кришна говорил ему об этом как Своему близкому другу. Арджуна даже не помнил, сколько раз он непочтительно обращался к Кришне, называя Его «мой друг», «Кришна», «Ядава» и не зная о Его величии. Но Кришна столь добр и милостив, что, невзирая на Свое величие, относился к Арджуне как к Своему другу. Таковы духовные узы любви, связывающие Господа и Его преданных. Живое существо связывают с Кришной вечные узы, о которых невозможно забыть до конца, как это видно на примере Арджуны. Хотя Арджуне открылось величие вселенской формы Кришны, он не смог забыть о своей дружбе с Кришной.
