# Текст 38

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण-\
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।\
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम\
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥

твам а̄ди-деват̣ пурушат̣ пура̄н̣ас\
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам\
ветта̄си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ма\
твайа̄ татам̇ виш́вам ананта-рӯпа

*твам* — Ты; *а̄ди-деват̣* — изначальный Верховный Господь; *пурушат̣* — личность; *пура̄н̣ат̣* — старейший; *твам* — Ты; *асйа* — этой; *виш́васйа* — вселенной; *парам* — трансцендентное; *нидха̄нам* — прибежище; *ветта̄* — знающий; *аси* — Ты есть; *ведйам* — познаваемое; *ча* — и; *парам* — трансцендентная; *ча* — и; *дха̄ма* — обитель; *твайа̄* — Тобой; *татам* — пронизана; *виш́вам* — вселенная; *ананта-рӯпа* — о безграничная форма.

## Перевод:

**Ты изначальный Господь, древнейший из древних, последнее прибежище мироздания. Ты знаешь все, и Ты все, что может быть объектом познания. Ты высочайшая обитель, трансцендентная материальным гунам. О безграничная форма, Тобою пронизан весь проявленный мир!**

## Комментарий:

Все сущее покоится на Верховной Личности Бога, поэтому Господь является последним прибежищем мироздания. Слово *нидха̄нам* означает, что Верховная Личность Бога, Кришна, — основа всего, даже сияния Брахмана. Он знает обо всем, что происходит в мире, и если у знания есть какой-то предел, то этим пределом является Верховный Господь. Поэтому Он одновременно познанное и познаваемое. Он объект познания, ибо пребывает всюду, а будучи причиной существования духовного мира, Он трансцендентен. Кроме того, Он повелитель духовного мира.
