# Текст 29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा\
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।\
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-\
स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥

йатха̄ прадӣптам̇ джваланам̇ патан̇га̄\
виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄т̣\
татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с\
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄т̣

*йатха̄* — как; *прадӣптам* — в пылающий; *джваланам* — в огонь; *патан̇га̄т̣* — мотыльки; *виш́анти* — входят; *на̄ш́а̄йа* — к гибели; *самр̣ддха* — полной; *вега̄т̣* — те, что со скоростью; *татха̄ эва* — точно так же; *на̄ш́а̄йа* — к смерти; *виш́анти* — входят; *лока̄т̣* — люди; *тава* — в Твои; *апи* — также; *вактра̄н̣и* — во рты; *самр̣ддха-вега̄т̣* — стремительные.

## Перевод:

**Я вижу как, подобно мотылькам, летящим на огонь, все люди стремительно несутся в Твои разверстые рты.**
