# Текст 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं\
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।\
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा\
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥

набхат̣-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇\
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам\
др̣шх̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄\
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча вишн̣о

*набхат̣-спр̣ш́ам* — касающегося неба; *дӣптам* — сияющего; *анека* — обильно; *варн̣ам* — расцвеченного; *вйа̄тта* — зияющие; *а̄нанам* — рты; *дӣпта* — горящие; *виш́а̄ла* — огромные; *нетрам* — того, чьи глаза; *др̣шх̣ва̄* — увидев; *хи* — безусловно; *тва̄м* — Тебя; *правйатхита* — приведена в смятение; *антат̣* — внутри; *а̄тма̄* — того, чья душа; *дхр̣тим* — твердость; *на* — не; *винда̄ми* — имею; *ш́амам* — спокойствие ума; *ча* — также; *вишн̣о* — о Господь Вишну.

## Перевод:

**О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.**
