# Текст 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि\
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।\
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं\
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥

дйа̄в а̄-пр̣тхивйор идам антарам̇ хи\
вйа̄птам̇ твайаикена диш́аш́ ча сарва̄т̣\
др̣шх̣ва̄дбхутам̇ рӯпам уграм̇ таведам̇\
лока-трайам̇ правйатхитам̇ маха̄тман

*дйау* — от космического пространства; *а̄-пр̣тхивйот̣* — до Земли; *идам* — это; *антарам* — промежуточные; *хи* — безусловно; *вйа̄птам* — заполнено; *твайа̄* — Тобой; *экена* — одним; *диш́ат̣* — стороны света; *ча* — и; *сарва̄т̣* — все; *др̣шх̣ва̄* — увидеть; *адбхутам* — удивительную; *рӯпам* — форму; *уграм* — ужасную; *тава* — Твою; *идам* — эту; *лока* — миры; *трайам* — три; *правйатхитам* — пришедшие в смятение; *маха̄-а̄тман* — о великий.

## Перевод:

**Ты один, но заполняешь Собою все небо, планеты и пространство между ними. О великий, созерцая эту дивную и грозную форму, все миры приходят в смятение.**

## Комментарий:

Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова *дйа̄в а̄-пр̣тхивйот̣,* «пространство, отделяющее райские планеты от Земли», и *лока-трайам,* «три мира». Они свидетельствуют о том, что вселенскую форму Господа видел не только Арджуна, но и обитатели других планет. Вселенская форма не привиделась Арджуне. Все, кого Господь наделил трансцендентным зрением, созерцали вселенскую форму, явленную Господом на поле битвы.
