# Текст 13

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।\
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥१३॥

татраика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇\
правибхактам анекадха̄\
апаш́йад дева-девасйа\
ш́арӣре па̄н̣д̣авас тада̄

*татра* — там; *эка-стхам* — находящуюся в одном месте; *джагат* — вселенную; *кр̣тснам* — полностью; *правибхактам* — разделенную; *анекадха̄* — на множество частей; *апаш́йат* — увидел; *дева- девасйа* — Верховной Личности Бога; *ш́арӣре* — во вселенской форме; *па̄н̣д̣ават̣* — Арджуна; *тада̄* — тогда.

## Перевод:

**В это время Арджуна увидел в гигантской форме Господа всю необъятную вселенную, сосредоточенную в одной точке пространства и вместе с тем разделенную на многочисленные части.**

## Комментарий:

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово *татра* («там»). Когда Арджуна увидел вселенскую форму, он и Кришна сидели на колеснице. Другие воины, находившиеся на поле битвы, не могли видеть вселенскую форму, поскольку Кришна наделил необходимым для этого зрением только Арджуну. В гигантском теле Кришны Арджуна увидел тысячи и тысячи планет. Из ведических писаний известно, что существует великое множество вселенных и великое множество планет. Одни созданы из земли, другие — из золота, а третьи — из драгоценных камней; одни планеты огромны, другие уступают им по размерам и т. д. Арджуна увидел все это, не сходя с колесницы. Но никто другой не понимал того, что происходило между Арджуной и Кришной.
