# Текст 10-11

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।\
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥\
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।\
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥

анека-вактра-найанам\
анека̄дбхута-дарш́анам\
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇\
дивйа̄некодйата̄йудхам

дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇\
дивйа-гандха̄нулепанам\
сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам\
анантам̇ виш́вато-мукхам

*анека* — разнообразные; *вактра* — рты; *найанам* — ту, у которой глаза; *анека* — разнообразные; *адбхута* — удивительные; *дарш́анам* — черты; *анека* — многие; *дивйа* — божественные; *а̄бхаран̣ам* — ту, на которой украшения; *дивйа* — божественное; *анека* — разнообразное; *удйата* — занесенное; *а̄йудхам* — (держащую) оружие; *дивйа* — божественные; *ма̄лйа* — гирлянды; *амбара* — одежды; *дхарам* — носящую; *дивйа* — божественными; *гандха* — благовониями; *анулепанам* — умащенную; *сарва* — всего; *а̄ш́чарйа-майам* — (исполненную) чудесного; *девам* — ослепительную; *анантам* — безграничную; *виш́ватат̣-мукхам* — всеохватывающую.

## Перевод:

**Арджуна увидел во вселенской форме бесчисленное множество зевов, бесчисленное множество глаз и удивительных видений. Господь, облаченный в небесные одежды и украшения, вздымал над Собой разнообразное божественное оружие. Тело Его было украшено небесными гирляндами и умащено божественными благовонными маслами. Все, что предстало перед Арджуной, было дивным, ослепительным, безграничным и всеохватывающим.**

## Комментарий:

Неоднократно употребленное в этих двух стихах слово «множество» указывает на то, что Арджуна увидел несметное число рук, ртов, ног и прочего. Видение, представшее его взору, охватывало всю вселенную, но милостью Господа Арджуна увидел все это, не сходя с места. Это стало возможным только благодаря непостижимому могуществу Кришны.
